<Header>
<Author: 李白>
<Title: 行路難三首 三>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Road that is Hard to Travel Part III>
<BookPage: 42-43>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
有耳莫洗潁川水，
有口莫食首陽蕨。
含光混世貴無名，
何用孤高比雲月。
吾觀自古賢達人，
功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上，
屈原終投湘水濱。
陸機雄才豈自保，
李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞，
上蔡蒼鷹何足道。
君不見吳中張翰稱達生，
秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒，
何須身後千載名。
<End Poem>
<Translation>
IF you have ears, do not wash them in the streams of Ying.
If you have a mouth, do not eat the bracken of the Shou-yang Hills;
$(If you have thoughts like that, abandon them and)$ mix with the world.
To be without fame is best.
What is the use of exalted solitude like that of the clouds or the moon?
I see that from ancient times till modern that the greatest people,
When they made their names, if they did not retire all came to grief.
Tzŭ-hsü was cast into the River of Wu,
Ch‘ü Yüan threw himself into the Mi-lo river.
Lu Chi had great ability, but how could he preserve himself.
Li Ssŭ was divested of office and came to a bitter end.
At Hua-ting the cry of the cranes is no longer heard,
And at Shang-ts'ai the blue falcon is seen no more.
How can I find words to express all this,
Do you know that Chang Han of Wu was a scholar of great ability?
But the autumn wind came suddenly and brought thoughts of Chiang Tung.
It is better to enjoy oneself during one's lifetime with a cup of wine.
Why should you bother to leave a deathless reputation after you yourself are dead?
<End Translation>
<Formatted Translation>
IF you have ears, do not wash them in the streams of Ying.
If you have a mouth, do not eat the bracken of the Shou-yang Hills;
$(If you have thoughts like that, abandon them and)$ mix with the world. To be without fame is best.
What is the use of exalted solitude like that of the clouds or the moon?
I see that from ancient times till modern that the greatest people,
When they made their names, if they did not retire all came to grief.
Tzŭ-hsü was cast into the River of Wu,
Ch‘ü Yüan threw himself into the Mi-lo river.
Lu Chi had great ability, but how could he preserve himself.
Li Ssŭ was divested of office and came to a bitter end.
At Hua-ting the cry of the cranes is no longer heard,
And at Shang-ts'ai the blue falcon is seen no more.
How can I find words to express all this, Do you know that Chang Han of Wu was a scholar of great ability?
But the autumn wind came suddenly and brought thoughts of Chiang Tung.
It is better to enjoy oneself during one's lifetime with a cup of wine.
Why should you bother to leave a deathless reputation after you yourself are dead?
<End Formatted Translation>